Dialects may also toss good spanner planned

Incorrect household members is terms and conditions you to definitely display a comparable looks in two languages but has line of significance. Each other English and you may Italian harbour numerous for example deceiving terminology that will be attending catch your off-guard will eventually. not, while some ones linguistic lookalikes might cause light confusion, other people can cause rather uncomfortable and uncomfortable problems!

It had been pouring a great deal when we history visited Rome and that i try trying talk to the new waitress in the cafe and state how frizzy my hair will get if it rainfall. I shared with her you to my tresses was “frizzante” – after which quickly realized I recently told her my locks is bubbly. We both laughed so very hard.

I’m American, hitched so you’re able to a woman of Catania. Years ago we existed with my wife’s mothers for the Catania. I tried to spell it out to my into the-regulations the restaurants which they ate from inside the Sicily try far fresh as compared to dining i consumed in the states. I desired to state that Us americans place so many additives for the the as well as reported that People in america put loads of “preservativi” inside their dinner (thought so it implied chemical preservatives). I didn’t know that preservativi suggested condoms.

Beware the brand new Romance words booby trap

When you find yourself proficient in several Romance dialects, it could be tempting to mix them upwards inadvertently, if not tough, slide sufferer to help you incorrect family unit members, leading to possibly shameful products. (By way of example, perplexing the new Italian term ‘imbarazzato‘ meaning GerГ§ekleri Г¶Дџrenin ‘ashamed,’ for the Foreign language keyword ‘embarazado,’ which means ‘pregnant,’ is one of the most well known advice!)

On the honeymoon to help you Mexico during the 1949, my mommy, thinking Italian and Foreign-language had been equivalent languages, asked for “pane scam il burro“. Interpretation? Bread which have donkey. The brand new waitress was extremely captivated. My mom are mortified.

I usually score my personal Foreign language mixed-up which have Italian, just in case we had been in the Italy a short while ago, we were at a restaurant and you can unlike claiming “Grazie” We said “Gracias”!

We immediately following ran for the an excellent bakery store and you can said gatto, leading towards the window. The shop keeper went to your back of your own bakery and you may showed up that have a wash. I designed gateau! She believe discover a cat regarding the window display. I happened to be quickly ushered outside of the store!

Actually, those individuals always an Italian dialect or code away from Italy can get accidently think that specific terminology are identical in dialects. However, which presumption can cause specific quite entertaining factors because might be not true!

The old Italian-Western slang in the western Pa towards bathroom or toilet was “bacouse” (on the Anxiety era Western identity “backhouse” to own an outside restroom.” ) We simply learned afterwards, once i utilized the word for the Italy, and requested the location of a restroom, and other people was indeed clueless. Stay away from old school Italian dialect/jargon you read whenever increasing upwards. It’ll clobber your.

Essere vs. Avere against. Fare

Verbs like “essere” (to-be), “avere” (for), and “fare” (to accomplish/make), as well as others, don’t will have head one-to-one to correspondences through its English alternatives, assuming used wrongly, may cause certain very funny errors.

At this time I might come reading Italian just for several weeks. I had made a friend and he realized precisely the limitations from my Italian, which might have been even more serious. Last summer you will find an excellent heatwave in the uk and it had doing 40° (hence we have been not familiar with) plus in English I would just say ‘I’m as well hot’. I interpreted this into Italian as the sono calda and you will is actually pleased with myself for recalling to change caldo so you can calda! My personal (men heterosexual) friend first looked if i got a temperature (frequently that’s an alternate meaning) immediately after which softly said that i had merely advised him that we is actually as well naughty. The real Italian for “I’m sizzling hot/warm” is actually Ho caldo!

0 respostas

Deixe uma resposta

Quer juntar-se a discussão?
Sinta-se à vontade para contribuir!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *