Languages may also put an excellent spanner planned

Untrue nearest and dearest is actually terminology you to express a comparable physical appearance in 2 languages however, features type of significance. Each other English and you may Italian harbour numerous including deceiving terms that will be gonna hook you off-guard will ultimately. But not, however some ones linguistic lookalikes might cause lightweight misunderstandings, other people may cause alternatively shameful and you will shameful problems!

It absolutely was pouring a great deal as soon as we past decided to go to Rome and i also is actually trying talk to the brand new waitress on the eatery and you will state just how frizzy my personal hair will get if this rainfall. I informed her you to definitely my hair is “frizzante” – after which quickly realised I just told her my locks try bubbly. We both laughed so hard.

I’m Western, married to a woman of Catania. Many years ago we stayed with my wife’s parents from inside the Catania. I tried to describe to my inside the-rules the eating that they consumed for the Sicily are much fresh than the restaurants i consumed in the us. I desired to state that People in america place too many ingredients during the the food and stated that Americans place a lot of “preservativi” within dining (thinking that it designed preservatives). I did not realize preservativi meant condoms.

Be mindful the latest Romance words booby trap

When you’re proficient in multiple Love languages, it can be tempting to combine all of them upwards inadvertently, if you don’t worse, fall prey so you can not the case friends, leading to potentially shameful circumstances. (As an instance, complicated the latest Italian keyword ‘imbarazzato‘ meaning ‘ashamed,’ on Language keyword ‘embarazado,’ which means ‘pregnant,’ is one of the most notorious instances!)

On their honeymoon so you can Mexico in 1949, my mommy, thought Italian and you may Language was equivalent languages, wanted “pane scam il burro“. Interpretation? Cash that have donkey. The fresh new waiter is actually extremely entertained. My mom are mortified.

I often score my personal Foreign language confusing having Italian, assuming we had been from inside the Italy a few years ago, we were from the a restaurant and in place of saying “Grazie” We told you “Gracias”!

We after went on a beneficial bakery shop and you can said gatto, leading toward windows. The store keeper ran toward back of your own bakery and you may showed up with a clean. We implied gateau! She envision you will find a cat regarding the screen display. I became easily hearalded from the shop!

In reality, those individuals always an enthusiastic Italian dialect or vocabulary out-of Italy can get mistakenly assume that certain terminology are exactly the same in both dialects. Yet not, it assumption can cause specific fairly amusing situations because it can often be untrue!

The existing Italian-Western slang se dette nettstedet in west Pa towards the toilet otherwise bathroom is actually “bacouse” (from the Despair era American identity “backhouse” for an outside bathroom.” ) We simply discovered later on, when i used the keyword for the Italy, and you can wanted the region away from a restroom, and individuals was indeed unaware. Stay away from old-school Italian dialect/jargon you read whenever increasing up. It will probably clobber you.

Essere versus. Avere against. Food

Verbs such as “essere” (to get), “avere” (to have), and “fare” (doing/make), among others, try not to also have lead one to-to-you to definitely correspondences along with their English competitors, of course made use of incorrectly, may cause specific most comedy mistakes.

During this period I would started discovering Italian for just a few weeks. I had produced a close friend and he know exactly the restrictions out-of my Italian, so it could have been much worse. Past june there was a great heatwave in the uk also it had as much as forty° (and that we are not accustomed) along with English I’d merely state ‘I’m too hot’. I translated so it in to Italian due to the fact sono calda and is pleased with myself to own recalling to change caldo to calda! My (male heterosexual) friend first featured easily had a fever (frequently that is a unique meaning) and carefully informed me which i had only told your that i was as well naughty. The true Italian to have “I’m very hot/warm” are Ho caldo!

0 respostas

Deixe uma resposta

Quer juntar-se a discussão?
Sinta-se à vontade para contribuir!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *